K like Kuala Lumpur, T like Thailand

Закат в Таиланде, Пхукет 2016

Про телефонный сервис и милые детали:

— Ok, let me spell it. K like.. И тут я понял, что скилл «эс как доллар» у меня русскоязычный, и по-английски получается совсем не так ловко. Почти никак.

— Like Kuala Lumpur?, — подсказал сотрудник службы доставки пиццы. Я улыбнулся и обратил внимание на то, что слово подобрано такое, юго-восточное, не ‘key’, не ‘kid’, не ‘kitchen’ и тем более не ‘kindle’. Сошлись мы только на ‘u like universe’. А на остальные мои неудачные попытки в духе ‘r like reset’ были подсказаны другие варианты в духе: ‘r like restaurant’, ‘v like victory’ и наконец ’t like Thailand’.

Вспомнил про ’T like Thailand’ спустя несколько дней, снова улыбнулся и подумал, что это гипотетически интересный трюк для диктовки по телефону — составить словарик релевантных вашему бизнесу слов. Чтобы на каждую букву было минимум по слову, да еще и «положительно заряженых». А потом при помощи этого словарика можно диктовать что угодно.

Мне тут же пришел на ум пример для туристского инфоцентра. Представьте себе: вместо «Н, как Николай» — «Н, как Новгород», вместо ‘B like Baloon’ — ‘B like borsch’, ну и так далее.

фанфакт: в немецком слове Borschtsch 7 согласных подряд